放置各种各样的中日罗歌词,主Vocaloid
请善用目录和TAG,客户端不显示主页链接,推荐使用PC视图来搜索
并非全部都是博主翻译,具体译者各篇都有标注,自己翻的会打“自翻译歌词”的TAG
暂不接受制作委托,选曲也是自己爽自己的
新浪微博@黑暗新星

KAITO - ハートビート·クロックタワー


ハートビート・クロックタワー

ha a to bi i to ku ro kku ta wa a
Heartbeat clock-tower

作詞:悪ノP
作曲:悪ノP
編曲:悪ノP
唄:KAITO
コーラス:鏡音リン・鏡音レン 
翻譯:四海漂泊怪叔叔 

時計塔(とけいとう)の 歯車(はぐるま)の音(おと)
to ke i to u no ha gu ru ma no o to
時鐘塔齒輪的轉動之音 
それは彼女(かのじょ)が生(い)きている証(あかし)
so re wa ka no jo ga i ki te i ru a ka shi
那便是她生存著的憑據 
この秒針(びょうしん)が止(と)まらぬように
ko no byo u shi n ga to ma ra nu yo u ni
而“我”被賦予的任務則是 
見守(みまも)るのが「僕(ぼく)」の役目(やくめ)
mi ma mo ru no ga bo ku no ya ku me
確保鐘的錶針轉動不停 

かつての主人(しゅじん) 物欲(ぶつよく)の化身(けしん)
ka tsu te no shu ji n bu tsu yo ku no ke shi n
舊主則可謂物欲之化身 
自(みずか)らの罪(つみ)は いつの日(ひ)か
mi zu ka ra no tsu mi wa i tsu no hi ka
那份重罪明明早就註定 
おのれ自身(じしん)を滅(ほろ)ぼすのだと
o no re ji shi n wo ho ro ba su no da to
有朝一日會把他啃噬殆盡 
どうして早(はや)く気付(きつ)けなかったか
do u shi te ha ya ku ki tsu ke na ka tta ka
為何您沒能早一步察覺? 

彼女(かのじょ)の半身(はんしん)に今(いま)も残(のこ)る 醜(みにく)い火傷(やけど)の跡(あと)は
ka no jo no ha n shi n ni i ma mo no ko ru mi ni ku i ya ke do no a to wa
她的半身上依舊殘留著 熊熊烈火那無情的痕跡 
あの二人(ふたり)の思(おも)い出(で)を刻(きざ)んでる
a no fu ta ri no o mo i de wo ki za n de ru
灼痕見證了曾經的兩人 將那份追憶鐫刻成永恆

今日(きょう)もまた 迷(まよ)い込(こ)んだ
kyo u mo ma ta ma yo i ko n da
今天又有了一無所知的 
何(なに)も知(し)らぬ哀(あわ)れな訪問者(ほうもんしゃ)
na ni mo shi ra nu a wa re na ho u mo n sha
可悲的迷途者前來造訪 
彼(かれ)らもすぐ「墓場(はかば)の主(あるじ)」の
ka re ra mo zu gu ha ka ba no a ru ji no
他們此刻怕是已置身于 
胃袋(いぶくろ)に収(おさ)まることだろう
i bu ku ro ni o sa ma ru ko to da ro u
“墓場主”無際的胃之中了 

主役(しゅやく)気取(きど)りの あの「女(おんな)の子(こ)」
shu ya ku ki do ri no a no o n na no ko
那位以主演自居的女子 
いつも通(と)りのわがまま三昧(さんまい)
i tsu mo to ri no wa ga ma ma sa n ma i
依舊如往日般恣意妄為 
「片割(かたわ)れ」を失(うしな)ったさみしさ
ka ta wa re wo u shi na tta sa mi shi sa
雖然她臉上終究隱不去 
少(すこ)し顔(かお)に宿(やど)しながら
su ko shi ka o ni ya do shi na ga ra
失去“碎片”的寂寞與無助 

孤独(こどく)な男(おとこ)がその死(し)の間際(まぎわ)に作(つく)り上(あ)げた
ko do ku na o to ko ga so no shi no ma gi wa ni tsu ku ri a ge ta
那位孤獨的男人臨死前將 
森(もり)の奥(おく)の小(ちい)さな映画館(えいがかん)
mo ri no o ku no chi i sa na e i ga ka n
小小的影院建于森林深處
忘(わす)れ去(さ)られたその時(とき)に鳴(な)り始(はじ)めた
wa su re sa ra re ta so no to ki ni na ri ha ji me ta
在忘卻之際耳畔開始響起 
ぜんまい仕掛(じか)けの子守唄(こもりうた)
ze n ma i ji ka ke no ko mo ri u ta
發條裝置唱響的搖籃旋律

「血染(ちそ)めの鋏(はさみ)」 「紫色(ししょく)の刀(かたな)」
chi so me no ha sa mi shi sho ku no ka ta na
“染血的利剪”、“紫色的刀” 
いまだ目覚(めざ)めぬ彼(かれ)らを待(ま)つ日々(ひび)
i ma da me za me nu ka re ra wo ma tsu hi bi
盼著他們睜眼醒來的日子 
全(すべ)ての唄(うた)が語(かた)られたときに
su be te no u ta ga ka ta ra re ta to ki ni
待到所有歌謠道盡那一天 
理想郷(ユートピア)は完成(かんせい)するらしい
yu u to pi a wa ka n se i su ru ra shi i
或許理想鄉便能就此建成 

時計(とけい)の針(はり)が 止(と)まることは
to ke i no ha ri ga to ma ru ko to wa
在這鐘錶指針停歇的時刻 
彼女(かのじょ)自身(じしん)の終(お)わりを意味(いみ)する
ka no jo ji shi n no o wa ri wo i mi su ru
便意味著女子生命的結末 
錆(さび)ついて欠(か)けた歯車(はぐるま)達(たち)
sa bi tsu i te ka ke ta ha gu ru ma ta chi
而鏽跡斑斑的破損齒輪們 
残(のこ)された時間(じかん)は長(なが)くない
no ko sa re ta ji ka n wa na ga ku na i
不過苟延殘喘持續著生命

孤独(こどく)な男(おとこ)がその死(し)の間際(まぎわ)に作(つく)り上(あ)げた
ko do ku na o to ko ga so no shi no ma gi wa ni tsu ku ri a ge ta
那位孤獨的男人臨死前將 
森(もり)の奥(おく)の小(ちい)さな映画館(えいがかん)
mo ri no o ku no chi i sa na e i ga ka n
小小的影院建于森林深處
館長(かんちょう)を務(つと)めるのは彼(かれ)が最(もっと)も愛(あい)した
ka n cho u wo tsu to me ru no wa ka re ga mo tto mo a i shi ta
在那裡擔任館長一職的是 
「ぜんまい仕掛(じか)けの人形(にんぎょう)」
ze n ma i ji ka ke no ni n gyo u
他最愛的“發條啟動的人偶” 

覚悟(かくご)は決(き)めた
ka ku go wa ki me ta
已經做好覺悟了 於是 
僕(ぼく)は自(みずか)らの左胸(ひだりむね)に
bo ku wa mi zu ka ra no hi da ri mu ne ni
我輕撫上自己的左胸 
そっと手(て)を当(あ)て深(ふか)く差(さ)しこんだ…
so tto te wo a te fu ka ku sa shi ko n da
然后將手深深地刺入... 

僕(ぼく)のぜんまいは時計塔(とけいとう)の歯車(はぐるま)と
bo ku no ze n ma i wa to ke i to u no ha gu ru ma to
我的發條與時鐘塔的齒輪 齊唱
響(ひび)き合(あ)って そして新(あら)たに始(はじ)まる物語(ものがたり)
hi bi ki a tte so shi te a ra ta ni ha ji ma ru mo no ga ta ri
然後嶄新的物語應運而生
時計(とけい)の針(はり)が止(と)まらぬように
to ke i no ha ri ga to ma ra nu yo u ni
讓時鐘的指針循環往復
廻(まわ)り続(つづ)けるのが僕(ぼく)の役目(やくめ)
ma wa ri tsu zu ke ru no ga bo ku no ya ku me
永不停歇便是我的任務


(sm10512919)

评论
热度(2)

© うたをうたおう | Powered by LOFTER